必和必拓是世界领先的综合性资源公司。我们与中国的贸易往来已超过一个世纪。在此期间,必和必拓见证了中国令人瞩目的发展成就。
过去 50 年间,必和必拓累计向中国供应了逾 25 亿吨铁矿石,以及大量其他资源和能源产品。我们的产品,以及与中国合作伙伴之间的良好合作关系,为中国经济的高速增长和世界发展做出了积极贡献。为此,我们倍感自豪。
必和必拓与中国业务伙伴建立了广泛全面、长期稳定的合作关系。中国已成为必和必拓全球最大的单一市场,也是必和必拓矿山设备和服务的重要供应商。我们高度珍视与中国合作伙伴之间深入而持久的合作关系。过去几年来,面对疫情,我们共度时坚,关系更是历久弥新。
我们与中国合作伙伴紧密携手克服了新冠疫情造成的诸多困难,但相比疫情,还有一项更为紧迫的挑战,需要我们加大协作与合作的力度,那就是共同应对气候变化。面对疫情固然艰难,但气候变化更是事关全人类兴衰福祉的长期挑战。
中国的净零承诺掷地有声。中国与各方积极合作,共同应对气候变化,彰显了全球领导力。气候变化是一项全球性挑战,非一己之力可以应对,我们必须携手并进,探索一系列可持续的解决方案。唯有倾注全球之力,携手推动绿色发展,才能更迅速、更稳健地从新冠疫情中复苏,并从容迈向更清洁、可持续的未来。
必和必拓设定了到 2050 年实现范围1和范围2运营净零排放的目标。与此同时,我们还明确了助力削减范围 3 排放量的愿景,积极携手中国钢铁行业客户以及其他合作伙伴,合力推动价值链减排。在集团《气候投资计划》的总体框架下,必和必拓与中国宝武集团、河钢集团以及多家研究机构签订了合作备忘录,共同推进低碳炼钢和低排放技术等关键领域的研究工作。未来任重道远,我坚信,我们将与志同道合的中国业务伙伴携手同行,共创美好未来。
中国发展高层论坛 2022 年会的召开恰逢其时。衷心感谢中国发展研究基金会举办并邀请我参与本届论坛,与来自世界各地的与会代表共同探讨碳中和等重要议题。我相信,论坛上的集思广益必将产生深远的意义,有力推动长期合作和切实行动。
谢谢!
As a leading resources company headquartered in Australia, BHP started trading with China over a century ago, and we have witnessed the tremendous transformation of China during that time.
In the past 50 years alone, BHP has supplied over 2.5 billion tonnes of iron ore as well as many other commodities and energy products to China. We are proud that our products and relationships have contributed to China’s exponential economic growth and also to global development.
Our partnership with China is multifaceted and long-standing. China is now our largest market and an increasingly significant supplier of goods and services. We highly value our deep and enduring relationships with our Chinese partners, no more visibly demonstrated than during the pandemic challenges of the last few years.
While we worked closely with our partners in China to overcome the disruption of COVID, a more pressing and urgent challenge requires an even greater degree of co-operation and partnership. As tough as COVID has been, it pales in comparison to the potentially existential consequences of climate change.
China is demonstrating global leadership in making a clear commitment to becoming net zero and in inviting others to join in overcoming this challenge. This is a global challenge, not a national one, and so we must come together to create a sustainable range of solutions. A global commitment towards a green recovery, enabled by shared action, can achieve a stronger, faster recovery from COVID-19, and a cleaner, more sustainable world.
Our 2050 goal is to achieve net zero for our Scope 1、2 and 3 emissions. In respect of our Scope 3 emissions, we are working with our partners, including our customers in China in the steel industry. Backed by our Climate Investment Program, BHP has signed MOUs with China Baowu, HBIS and research institutions to support critical work in areas such as low-carbon steelmaking and low-emissions technologies. There is more to be done, and I have no doubt we will find like-minded partners in China to partner with in 2022 and beyond.
In addition, I would like to sincerely thank the China Development Research Foundation for convening CDF 2022 at this critical time and inviting me to join delegates from around the world to discuss import topics like carbon neutrality. These conversations are critical and establish the foundation for lasting partnerships and real action.
Thank you!